
Я понимаю, что здесь собрались крутые экономисты, лёгким касанием сколотившие себе миллиардные состояния на фьючерсах опилок, но, увы, сам я не обладаю столь могучими познаниями в данной области. Я всего лишь скромный редактор, и в качестве оного хочу предложить вам забавный лингвистический кунштюк.
Абсолютное большинство
диванных высокочтимых анал-итиков ссылаются прежде всего на статью Bloomberg. Дескать, рубанули правду-матку, вывернули инсайдерскую инфу полным ведром.
А теперь посмотрим на оную статью взглядом филолога. Вот её начало:
"Сырым и мрачным пятничным утром, в 10.16 часов, российский министр энергетики вошел в штаб-квартиру ОПЕК, в центре Вены, зная, что его босс готов перевернуть мировой нефтяной рынок вверх дном". Прекрасно, я считаю. Обожаю романтизм.
В оригинале эта фраза звучит так:
"At 10:16 a.m. on a wet and dreary Friday morning, Russia’s energy minister walked into OPEC’s headquarters in central Vienna knowing his boss was ready to turn the global oil market upside down".Обратите внимание на пассаж
"on a wet and dreary Friday morning". Для тех, кто не копается, подобно ВПС, в ничтожных бумажках, а полностью поглощён триллионными сделками по мивине, поясню. В английской литературе есть крылатая фраза, мем, если хотите, -
"It was a dark and stormy night". Впервые её употребил Эдвард Бульвер-Литтон в зачине романа "Пол Клиффорд" (1830). С тех пор эта фраза стала в англоязычной традиции фетишем, вампукой. Что-то вроде нашего
"И всё заверте...". Она является показателем того, что нижеследующий текст представляет собой напыщенную мелодраматическую хрень. С этой фразы начинает свои сентенции Снупи.
Будучи крайне далёк от мысли, что сотрудники Bloomberg могут превозмочь интеллектом местных воинов света
диванной транснациональной экономики, рискну всё же предположить, что тексты им пишут не пермские курьеры и не говорящие рыбы. Ergo, подобная игра слов вряд ли является случайной.
Засим Шехерезада прекращает дозволенные речи, ибо sapienti sat.