Я не злопамятный. Отомщу и забуду. (wostok777) wrote in ru_polit,
Я не злопамятный. Отомщу и забуду.
wostok777
ru_polit

Иностранный язык как жизненная необходимость.

В нашей семье почти все говорят на нескольких языках. Второй язык в нашей семье всегда был жизненной необходимостью. Мы говорим на другом языке, не потому что мы такие умные, а потому что жизненные обстоятельства заставляют на протяжение всей жизни приспосабливаться к окружающей тебя среде. Моя родная бабушка до  16 лет прожила на Волге под Саратовом, не зная русского и говорила только на немецком. Голод заставил переселится всю семью в Подмосковье. К  своим 18 годам она и её сёстры  уже могли сносно говорить по русски. Нам внукам было очень смешно слышать лингвистический спор между моей бабушкой Лизой с её сестрой бабушкой Сусаной о правильности произношения русского слова "правильно". Бабушка Лиза настаивала на правильности произношении "прафильна" а бабушка Сусана на " праульно". Теперь я уже сам  иногда в таком положении и иногда мои дети поправляют меня в произношении того или иного немецкого или английского слова.  Затем было еще переселение в Казахстан, где новые обстоятельства сподвигли их поколение выучить и казахский язык.

Моя мама родилась в ссылке в  западном Казахстане и до школы говорила только по немецки и на казахском языках, ну а в школе еще выучила  русский.
Я и мои братья уже родились и выросли в русской среде. Мы говорили на том русском, который возник у нас в Южном Казахстане в результате смешения рас и народов, которым вдруг нужно было говорить между собой на русском. Вот и получилось такое мудрёное русско-азиатское наречие, которое для нас самих воспринималось как самое правильное, но когда я приезжал на лето к родственникам в город Сызрань, то все местные сразу говорили мне, что я не местный.
Немецкий язык в нашей семье уже не использовался. На немецком говорили только старшее поколение. В школе иностранный языком у меня был  немецкий, но "учитель" немецкого ни разу на моей памяти не произнёс ни одной фразы на  немецком за все годы преподавания. Это женщина все уроки рассказывала нам о своей жизни и про всё что угодно, но только не о немецком. Потом в конце урока она из своих личных симпатий и антипатий расставляла отметки. Мне всегда ставили тройку, за посещение наверное. Я уже грешным делом стал думать, что всё дело во мне, и у меня просто навсего нет способностей, которые были у моих родителей. Переезд в Германию сразу всё расставил на свои места. Через год я уже свободно и грамотно мог разговаривать на немецком, а попав на американскую фирму пришлось еще  заняться обучением английского языка, потому как хотелось профессионального роста тоже.
Самое тяжёлые времена для меня были в первый год, это когда сидим с коллегами за одним столом на обеденном перерыве в количестве 12 человек. И все 12 коллег с разных регионов Германии и каждый со своим диалектом. Тут только к одному привыкнешь, а если начинает говорить кто то другой , да еще на своём наречии. Через час таких бесед мой мозг  начинал "плавиться" и отказывался слушать. Я прекращал участвовать в беседах и отвечал только в том случае, если кто то непосредственно спрашивал меня о чем нибудь. Правда через год я уже не замечал этого немецкого языкового разнообразия и мой мозг автоматически без проблем поглощал информацию. Еще один момент, это когда вам нужно говорить по телефону. Это просто какой то барьер,  который для некоторых людей является непреодолимой преградой.  Одно дело когда вы говорите с человеком непосредственно имея зрительный контакт, видя его мимику и жестикуляцию, которая в свою очередь тоже несёт иногда недостающую информацию и другое дело по телефону. В эти моменты нужно просто наглость. Я уже не помню когда мне было трудно говорить по немецки по телефону. Сейчас у меня иногда возникают проблемы с английским языком. Одно дело говорить по телефону по английски с человеком, для которого английский язык не является родным,  другое дело когда я разговариваю по телефону с жителем Лондона и третье это когда приходится говорить с жителем Техаса или Австралии. Кто знает, тот поймёт а чем я здесь пишу.
Многие из двоюродных, троюродных братьев кроме немецкого и русского свободно говорят на датском языке, так как живя на самом севере Германии в приграничном городе Фленсбурге мотаются каждый день на  работу в Данию. У меня  был момент в моей жизни, когда я искал работу в Дании и даже полгода посещал курсы датского языка, после которого вполне сносно мог общаться с даками в Дании, правда датский язык мной увы утерян, так как никакой практики в датском  в течении 10 лет у меня не было.
Но самые продвинутые среди нас, это конечно же наши дети, которые родились и выросли здесь в Германии. Минимум 3-4 языка, обычно это русский, немецкий, английский, далее испанский, французский или португальский. Говорят свободно и бегло.
P.S. О чём еще жалею, так это о том, что в Казахстане не было жизненой необходимости говорить на казахском языке. Была бы необходимость мог бы еще говорить по казахски.
Tags: Германия, Обергруппендиваненфюрерищще на трибуне
Subscribe
promo ru_polit апрель 1, 00:00
Buy for 80 tokens
Что делать, если вы не успели совершить все необходимые для самоизоляции покупки, а в 100 метрах от подъезда не оказалось торгового центра? Правильно — скоротать время и порадовать себя приятными мелочами вам поможет глобальная виртуальная торговая площадка. Нажимая на любую из картинок ниже, вы…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments