Александр Майсурян (maysuryan) wrote in ru_polit,
Александр Майсурян
maysuryan
ru_polit

130 лет назад. Маршак

Исполнилось 130 лет со дня рождения советского поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964). Он известен как детский поэт, хотя далеко не все стихи его были предназначены для детей.
В детстве отец с удовольствием читал мне стихотворение Маршака "Экзамен на аттестат зверости" про юного нациста. Оно ему, видимо, запомнилось со школьных лет, которые как раз пришлись на 40-е годы. Мне оно тоже очень понравилось, в нём было что-то от ранних советских фильмов типа "Праздника святого Йоргена" и "Процесса о трёх миллионах", пропитанных революционным духом... Наверное — сатирический накал отрицания того, что описывал поэт. И при этом — без малейшей нотки фальши, которой, увы, так грешила советская официальная пропаганда 70-х годов.
Кто бы мог подумать тогда, что эти стихи из литературного экспоната 1940-х годов превратятся в реальное описание нашей новой постсоветской реальности с её "Правыми секторами", факельными шествиями ультраправых и прочими прелестями...

kukryniksy-34

Юный Фриц
или Экзамен на аттестат "зверости"


Юный Фриц, любимец мамин,
В класс явился на экзамен.
Задают ему вопрос:
— Для чего фашисту нос?

Отвечает Фриц мгновенно:
— Чтоб вынюхивать измену
И строчить на всех донос.
Вот зачем фашисту нос!

Говорят ему: — Послушай,
А на что фашистам уши?
— Ухо держим мы востро,
Носим зá ухом перо.

Всё, что ухом мы услышим,
Мы пером в тетрадку пишем —
В наш секретный "ташен-бух"
Вот зачем фашисту слух!

Вопрошает жрец науки:
— Для чего фашисту руки?
— Чтоб держать топор и меч,
Чтобы красть, рубить и жечь.

— Для чего фашисту ноги?
— Чтобы топать по дороге —
Левой, правой, раз и два!
— Для чего же голова?

— Чтоб носить стальную каску
Или газовую маску,
Чтоб не думать ничего.
(Фюрер мыслит за него!)

Похвалил учитель Фрица:
— Этот парень пригодится.
Из такого молодца
Можно сделать подлеца!

Рада мама, счастлив папа:
Фрица приняли в гестапо.


kukryniksy-34

А это из других стихов, точнее, переводов Маршака. Поэтический перевод им стихотворения Мао Цзэдуна "Чанша" (Чанша — главный город провинции Хунань, в которой родился Мао).

ЧАНША

В день осенний, холодный
Я стою над рекой многоводной,
Над текущим на север Сянцзяном.
Вижу горы и рощи в наряде багряном,
Изумрудные воды прозрачной реки,
По которой рыбачьи снуют челноки.

Вижу: сокол взмывает стрелой к небосводу,
Рыба в мелкой воде промелькнула, как тень.
Всё живое стремится сейчас на свободу
В этот ясный, подёрнутый инеем день.

Увидав многоцветный простор пред собою,
Что теряется где-то во мгле,
Задаёшься вопросом: кто правит судьбою
Всех живых на бескрайной земле?

Мне припомнились дни отдалённой весны,
Те друзья, с кем учился я в школе.
Все мы были в то время бодры и сильны
И мечтали о будущей воле.
По-студенчески, с жаром мы споры вели
О вселенной, о судьбах родимой земли
И стихами во время досуга
Вдохновляли на подвиг друг друга.
В откровенных беседах своих молодёжь
Не щадила тогдашних надменных вельмож.

Наши лодки неслись всем ветрам вопреки,
Но в пути задержали нас волны реки...


Статуя юному Мао в городе Чанша
Tags: История, Китай, Коммунизм, СССР
Subscribe
Buy for 80 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 9 comments