plohorosh (plohorosh) wrote in ru_polit,
plohorosh
plohorosh
ru_polit

Про змогу їbermenschiв

Вже скiлькi минуло часу з революції гiдностi? Три роки?
Чого домоглися крім безглуздого задоволення спраги крові?
За это время можно было успеть девочку родить и расстрелять, дорогие СС-співчуваючі.
И не говорите, что вы - ни при чём, и что ваша хата - с краю.
Не прокатит.



Муса Джаліль «Панчішки»

Їх розстріляли рано в ранцi,
Коли біліла ще імла.
Там були жінки, діти...
Там
Ця
Маленька дівчинка була.
                              .
Спершу веліли їм роздягнутися
І встати потім до рову спиною,
Але раптом пролунав дитячий голос
Наївний, чистий і живий:
Панчішки теж зняти мені, дядьку?
Не засуджуючи, не сварячи,
Дивилися прямо в душу дивлячись
Трирічної дівчинки очі.
«Панчішки теж» — і смятеньем на мить есесівець охоплений,
Рука сама собою з волненьем раптом опускає автомат.
Він ніби скутий поглядом синім, і здається він у землю вріс,
Очі, як у моєї доньки? — в сум'яття сильному виголосив
Охоплений він мимоволі тремтінням,
Прокинулася в жаху душа.
Ні, він вбити її не може,
Але він дав чергу поспішаючи.
Впала дівчинка в панчішках...
Зняти не встигла, не змогла.
Солдат, солдатів, що якщо б донька
Ось тут, ось так твоя лягла...
Адже це маленьке серце
Пробито пулею твоєї...
Ти Людина - не просто шутце,
Або ти звір серед людей...
Крокував есесівець похмуро,
З землі не піднімаючи очей,
вперше може ця дума
У мозку отруєному запалилася.
І всюди погляд струмує синій,
І всюди чується знову,
І не забудеться понині:
Панчішки, дядько, теж зняти?
-

Посмотрел, странно: в багатiй украинской литературе нет перевода стихотворения Мусы Джалиля "Чулочки" на украинский язык. Не-на-шёл. После попытки моего перевода первого, начального четверостишья - вступило, что есть очень много талантливых, умных и тонкочувствующих людей, думающих и дышаших украинской мовою, и, если они сочтут нужным перевести это стихотворение, впрямую касающееся людей, живших и живущих на Украине, они, которые "не только лишь те", кто "всего лишь только" ходят маршами в честь Бандеры, или в Честь Дивизии СС "Галичина", или которые будут наблюдать их из-за (иззаних, иззанах) занавесок, то возможно, очень даже возможно, предполагаемо, переведут его безукоризненно литературно и национально осознанно.
Якщо вони матимуть рацію, звичайно. Так.

Поэтому остальное транформировал через яндекс-переводчик.


Для тех, кто читает по-русски - стихотворение Мусы Джалиля (советского политрука, а потом легионера немецкого легиона "Идель-Урал", а потом гильотинированного немцами за антинацистскую деятельность)  -                             "Чулочки" (Сборник стихов «Моабитская тетрадь»)
Subscribe
Buy for 80 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments