plohorosh (plohorosh) wrote in ru_polit,
plohorosh
plohorosh
ru_polit

Про змогу їbermenschiв

Вже скiлькi минуло часу з революції гiдностi? Три роки?
Чого домоглися крім безглуздого задоволення спраги крові?
За это время можно было успеть девочку родить и расстрелять, дорогие СС-співчуваючі.
И не говорите, что вы - ни при чём, и что ваша хата - с краю.
Не прокатит.



Муса Джаліль «Панчішки»

Їх розстріляли рано в ранцi,
Коли біліла ще імла.
Там були жінки, діти...
Там
Ця
Маленька дівчинка була.
                              .
Спершу веліли їм роздягнутися
І встати потім до рову спиною,
Але раптом пролунав дитячий голос
Наївний, чистий і живий:
Панчішки теж зняти мені, дядьку?
Не засуджуючи, не сварячи,
Дивилися прямо в душу дивлячись
Трирічної дівчинки очі.
«Панчішки теж» — і смятеньем на мить есесівець охоплений,
Рука сама собою з волненьем раптом опускає автомат.
Він ніби скутий поглядом синім, і здається він у землю вріс,
Очі, як у моєї доньки? — в сум'яття сильному виголосив
Охоплений він мимоволі тремтінням,
Прокинулася в жаху душа.
Ні, він вбити її не може,
Але він дав чергу поспішаючи.
Впала дівчинка в панчішках...
Зняти не встигла, не змогла.
Солдат, солдатів, що якщо б донька
Ось тут, ось так твоя лягла...
Адже це маленьке серце
Пробито пулею твоєї...
Ти Людина - не просто шутце,
Або ти звір серед людей...
Крокував есесівець похмуро,
З землі не піднімаючи очей,
вперше може ця дума
У мозку отруєному запалилася.
І всюди погляд струмує синій,
І всюди чується знову,
І не забудеться понині:
Панчішки, дядько, теж зняти?
-

Посмотрел, странно: в багатiй украинской литературе нет перевода стихотворения Мусы Джалиля "Чулочки" на украинский язык. Не-на-шёл. После попытки моего перевода первого, начального четверостишья - вступило, что есть очень много талантливых, умных и тонкочувствующих людей, думающих и дышаших украинской мовою, и, если они сочтут нужным перевести это стихотворение, впрямую касающееся людей, живших и живущих на Украине, они, которые "не только лишь те", кто "всего лишь только" ходят маршами в честь Бандеры, или в Честь Дивизии СС "Галичина", или которые будут наблюдать их из-за (иззаних, иззанах) занавесок, то возможно, очень даже возможно, предполагаемо, переведут его безукоризненно литературно и национально осознанно.
Якщо вони матимуть рацію, звичайно. Так.

Поэтому остальное транформировал через яндекс-переводчик.


Для тех, кто читает по-русски - стихотворение Мусы Джалиля (советского политрука, а потом легионера немецкого легиона "Идель-Урал", а потом гильотинированного немцами за антинацистскую деятельность)  -                             "Чулочки" (Сборник стихов «Моабитская тетрадь»)
Subscribe
promo ru_polit april 1, 00:00
Buy for 80 tokens
Что делать, если вы не успели совершить все необходимые для самоизоляции покупки, а в 100 метрах от подъезда не оказалось торгового центра? aliexs рекомендует скоротать время и порадовать себя приятными мелочами на глобальной виртуальной торговой площадке. Нажимая на любую из картинок…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments